아띵의 따갈로그 교실-싸움과 욕 3 > 따갈로그

본문 바로가기
뒤로
© NO.1 필리핀종합정보여행커뮤니티 마간다카페

아띵의 따갈로그 교실-싸움과 욕 3

작성일 11-03-25 14:07

페이지 정보

작성자 코리아포스… 조회 2,052회 댓글 8건

본문





Ayaw ko na sa iyo!
(너 같은 것 싫다!) 
 
Ayaw ko na sa iyo!
말투:아야우 꼬 나 사 이요!
의미:너 같은 것 싫다!

싸움할 경우에 상대방이 시비조의 말을 할때나 정말 열 받을 말이나 짜증나는 말을 했을 때에 아마도 이런 말을 하고 싶을 것 같은 따갈로그어 문장입니다.^^*

Dapat patawarin mo ang salawahang pag-ibig ng lalaki.
(남자의 약한 바람기는 허락해야 한다.)  
 
Dapat patawarin mo ang salawahang  Pag-ibig ng lalaki.
말투:다빳 빠따와린 모 앙 사라와항 빡-이빅 낭 라라끼.
의미:남자의 약한 바람기는 허락해야 한다.

저는 이글을 올리면서 많은 생각을 했습니다.
혹시 여성회원들이 많은 비난으로 저를 괴롭힐 것 같아서 말이죠.
하지만 올리기로 했어요.^^*
동물의 수컷은 자신의 자손을 남기기 위해서 암컷만 보면 환장 하는 습성이 수컷의 DNA에 있습니다.
인간의 수컷도 동물입니다. 바람기는 어쩔 수 없습니다.
이런 말을 필리피나에게 말하면 이해가 될까요?  ^^*
바람을 피우고 들켰을 때 이 따갈로그어 문장을 말했을 때의 필리피나의 얼굴이 볼만합니다…….푸하하!!
이 문장을 쓰신다면 정말 간 큰 남자이십니다. 존경을 하겠습니다…….^^*
만약에 저라면, 허니, 정말 미안해~ 한번만 봐줘랑.ㅜ.ㅜ;;
다시는 안 그럴게. 이렇게 빌랍니다.

Wala kang kuwentang lalaki!
(당신은 어쩔 수 없는 남자야!) 
 
Wala kang kuwentang lalaki!
말투:왈라 깡 꾸웬땅 라라끼!
의미:당신은 어쩔 수 없는 남자야!~

Mariposa = [마리뽀사] 바람둥이(본래의 의미는 나비)

Baduy    = [바두이]  꽝, 구리다.

Mabaho   = [마바호]  수상하다, 냄새나다, 악취가 나는, 비열한, 불쾌한 

필리피나에게 미움 받는 타입은 여러 가지 있습니다.
이 따갈로그어 문장을 필리피나에 말을 듣는다면 무지 쇼크를 받을 것 같아요.
필리피나에게 말할 경우에는 Lalaki [라라끼] 남자를 Babae [바바에] 여자로 바꿔주세요.
그러면…….
Wala kang kuwentang babae!
말투:왈라 깡 꾸웬땅 바바에!
의미:당신은 어쩔 수 없는 여자다
이렇게 말하게 됩니다…….*^^*

Masyado kang magselos.
(당신의 질투는 심합니다.)

Masyado kang magselos.
말투:마샤도 깡 막세로스.
의미:당신의 질투는 심합니다.

※ selos = 질투

이것을 질투라고 해야 되는지 바가지라고 해야 되는지 저도 난감합니다. 아마도 같은 의미 같습니다….^^*
필리피나의 질투는 굉장합니다.
필리피나와 사귀거나 함께 사시는 분은 충분히 느끼시죠.^^;;
먼저 TV또는 영화에 등장하는 탤런트, 여배우를 보고 있을 뿐인데 질투를 한답니다.
길거리를 지날 때 예쁜 아가씨가 지나가면 저절로 고개가 그쪽으로 가면 막 꼬집어요.ㅜ.ㅜ;;.
귀가 시간이 말한 시간보다.  10분정도 늦어진 것만으로 다른 여자를 만나고 있었다고 의심하는 것은 어떻게 생각해야 되는지.쩝
그런데…….
이따금 가벼운 질투라면 좋습니다.
사랑스럽기도 하고 사랑받고 있는 실감이 들겠죠?
필리핀 사람들은 자우지간 그래요. 야휴~~

Nagbago ka na!
(당신은 변해 버렸어요!)  
 
Nagbago ka na!
말투:낙바고 까 나!
의미:당신은 변해 버렸어요!
※ Nagbago = 낙바고 = 변하다.

Nag(과거형)+Bago(새롭다)로 새로워져 버렸다.
즉, 변해 버렸다. 이런 표현이 됩니다.
필리피나나 필리피노와 육체적관계인 애인사이 이거나 필리피나나 필리피노와 결혼한 사이라면 들을 수 있는 문장입니다.
이 따갈로그어 회화의 문장은 필리피나나 필리피노와 싸움을 했을 때에 사용할 수 있는 문장이 아닐까요???

Huwag kang magbago.
말투:후왁 깡 막바고 .
의미:당신은 변함이 없습니다.

※ 위의 문장과 반대 되는 문장입니다. 꼭 기억 바랍니다.

Ang tigas ng ulo mo! 
말투:앙 띠가스 낭 울로 모!
의미:너는 돌 머리야!

※ Tigas = 띠가스 = 딱딱하다.

Ulo mo는 당신의 머리라는 의미이기에 직역하면 당신(너)의 머리는 딱딱하다!
정말 머리를 굴릴지 모르는 사람에게 한마디 해주세요.^^*

Nag-date kayo ng koreana!
(당신, 한국여자와 데이트 하고 있었지!) 

Nag-date kayo ng koreana!
말투:낙-데이트 까요 낭 꼬리아나!
의미:당신, 한국 여자와 데이트 하고 있었지!

※ Koreana = 꼬리아나 = 한국 여성

※ 사람 이름의 경우 [Ng]이 [Ni]로 바뀌게 됩니다.
예) Nag-date kayo ni Maryjane!
(당신, 메리제인과 데이트 하고 있었지! )



댓글목록

지오님의 댓글

지오
작성일

좋은자료네요~활용좀 하겠습니다^^

슬리님의 댓글

슬리
작성일

사람들이 배우는건 나쁜 표현이 먼저라죠.

id설인님의 댓글

id설인
작성일

좋은 자료 감사합니다^^

심카드님의 댓글

심카드
작성일

유익한자료 감사 합니다.

VJRAYASKA님의 댓글

VJRAY…
작성일

감사합니다.

산가마니님의 댓글

산가마니
작성일

유익한 자료 잘보고 갑니다. 감사합니다

프루트푸푸님의 댓글

프루트푸푸
작성일

자료 잘보고 갑니다~

티없이맑은늑대님의 댓글

티없이맑은…
작성일

감사합니다

전체 298건 1 페이지

따갈로그

게시물 검색
© NO.1 필리핀종합정보여행커뮤니티 마간다카페. 개인정보취급방침