미국인 저널리스트가 필리피노를 “영어문화에 젖은 민족”이라 부르면서도 이들의 영어문화를 이해하기 위해서는 그들의 필리피노 “잉글리시”를 이해해야 한다고 주의를 주었다.
☞ 빡꾜또!(Pakyotoh!)는 팜팡가 지역의 택시운전사가 당신이 팁을 주지 않고 그냥 내렸을때 하는 말이다.
☞ 삘링(Peeling)은 헐리우드 스타들이 잡지 인터뷰 등을통해 필리피노에 대한 험담을 할때 많이 상한다. (기분, 느낌)
☞ 불룸(Bullroom)은 마이클 조던이 연습하는 농구연습장이 아니라 살빼는데 최고의 장소인 댄스연습장이다.
☞ 삐쓰안올델(Pisanorder-peace and order)은 에스트라다 정권당시 주요 모토였다.
☞ 막-데-옵(Mag-de-op:Day off) 은 가정주부들이 가장 좋아하는 단어.
☞ 스탄바이(Stamby-stand by)는 월차휴가를 얻은 이들에게 건네는 악담.
☞ 필리피노는 사고를 당하지 않고 사고를 만난다. “I met accident!”(I got accident가 맞는 문장)
☞ 필리핀에서 전등과 수도꼭지에 대한 올바른 영어표현은 On/Off가 아닌 필리피노식 opened / closed이다. “na”는 두개 영어단어 사이에 첨부된다. 매우(Very)나 그와 유사한 단어들 사이에 사용되는데 예를들면 Miss na miss kita(미스나 미스 끼따:너무너무 보고싶어), Cute na cute si Richard(큐트 나 큐트 시 리차드:너무너무 귀여운 리차드) 등이 있다.
☞ 숫자 “4”는 영단어 for의 줄임말로 예를들면 : 4 rent, 4 hire, 4 heaven's sake를 들 수있다.
☞ 화장실을 찾을 때 절대로 “바쓰룸”을 찾아서는 안된다. 만약 바쓰룸을 찾는다면 샤워기나 물통과 바가지가 있는 샤워실로 당신을 안내할 것이다. 화장실을 가려면 CR을 찾아야 한다.
☞ 마닐라에 있는 교통 표지판들이 모두 영어로 되어 있다고 좋아하기 전에 주변에서 쉽게 접할 수 있는 공사중 영문표기부터 둘러보라. “Slow Men at Work”또는 “Watch things falling from above”같은 잘못된 표기로 인해 피해를 입은사람이 얼마나 될까?
☞ 때로는 마을내 작은 빵집에서 매우 양심적인 광고문구 “We served hot pan de sal!”(저희 가게에서는 갓 구워낸 판데살-빵을 팔았습니다.)라는 말, 알고보면 잘못된 표기였고 은행 앞에 씌여진 불법주차 금지표지판에 씌여진 “No parking for customers, only!”라는 말은 손님들은 주차금지!라는 말인지?
☞ 필리피노들은 영어와 매우 친숙해 아주 자유자재로 영어발음을 사용해 다양한 단어를 만들어낸다. 가장 좋은 영어발음을 모방한 필리피노 잉글리쉬의 예로는 아래 필리피노 로칼영화제목들을 보면 된다. (기가막힌 모방의 천재들이다) 유명한 영화 타이타닉(Titanic)을 모방한 따따이닉(tataynic-코믹영화), 신들러스 리스트를 따라한 스윈들러스 리스트(Swindler's list), 리버 레인저를 따라한 일록(강을 의미하는 따갈로그) 레인져, The X-files를 모방한 더 S파일스 등 수많은 영화들이 동내 조그만 비디오 대여점에서 볼 수 있다.
☞ 필리피노의 영어사용능력은 필리피노 업체들에게 교묘하게 세계적인 유명상표들의 도용금지법을 피할 수 있는 능력을 부여했다. 예를들면 Parejo(유명한 pajero를 모방) recreation vehicle, Mitso-bushi(미츠비시 모방) 선풍기, Bolo men's shirt(폴로 따라함), 크리스챤 도일 진스(크리스챤디올 모방), MacDonut 식당(맥도널드 모방), 필리피노에게 유명한 과자인 M.Y. San Assorted Biscuits을 모방한 아이디어는 무궁무진하다. 이들 중 가장 유명한 것으로는 Mysan Mixed Biscuits과 My San's Mixed-up Biscuits를 들수있다.